『壹』 高分懸賞——工程、造價類專業翻譯軟體
我給你推薦一家叫成都譯采翻譯的公司,信譽不錯,翻譯質量也沒的說。我回跟他們公司合作了好幾年了答,我們公司每年都有大量的合同以及資料需要翻譯,跟他們有長期的合作關系。你這種小型資料問題應該不大!
你直接打個電話詳細的去問一下吧。應該能滿足你的要求
『貳』 求建築工程符號翻譯軟體
KZ是框架柱的意思,18是代號,至於最前的2,應該是個數
『叄』 能做建築工程翻譯的翻譯機有哪些
國內翻譯機品牌挺來多的源,如果按照人工智慧翻譯機專業品牌排行榜來排,也就有分音塔准兒翻譯機和科大訊飛翻譯機、還有魔腦翻譯機這幾種吧。其他很多品牌都不是人工智慧的,接觸過的有分音塔的准兒和科大訊飛的曉譯,二者中英互譯的翻譯准確率不相上下,准兒的翻譯語種更多一些,支持中文和22種語言的互譯,而且英語就分為了中式、英式、美式等7種口音,帶LED觸摸屏,非常實用的呢。
『肆』 求建築專業的翻譯~~不要GOOGLE上的
你什麼東西都沒給,怎麼翻譯呢?
(In the engineering construction claims it is impossible to completely avoid。:施工索賠在工程進行中是不可能完全避免的。)(In all phases of project construction, if can occur at any time, how to prevent and solve the claim for compensation, it can get the benign development, construction market will be further perfected. 在建設項目實施的各個階段隨時都會發生,若是能懂得如何預防和解決索賠,那麼索賠便能得到良性發展,建築市場也將得到進一步完善。)(This is sufficient in the international engineering embodiment。這點在國際工程上有充足的體現。)(Because of intense international competition, lower prices, Championship, loss, vicious competition, and widespread, so the claim will become the contractor cost-effective growth. 國際上因為市場競爭激烈,壓價、奪標、虧損、惡性競爭等現象普遍出現,於是索賠便成為一些承包商經濟效益的增長點。)(Tailored FIDIC, ICE and other terms of the contract claims on the project with detailed definition and description This makes the project claim in the international project has been a good development. 專門制定的FIDIC、ICE等合同條款對工程索賠有了詳細定義和描述,這才使得工程索賠在國際工程中得到了良好發展。)(Late development of the Chinese construction market, although the meet international standards. But in China, whether contractor or letting people claim their views are generally relatively weak; contract management, program management, and supervision of management and bidding for the management of the implementation are not reasonable而中國建築市場發展較晚,雖然逐步與國際接軌。但是在中國不管是承包人還是發包人對索賠觀念普遍比較淡薄;合同管理、計劃管理、以及監理管理和招投標管理方面得不到合理執行;)(Management team of extreme scarcity qualities such problems.經營管理隊伍的素質方面極度匱乏等諸多問題)(Moreover the construction claim is compensates afterward, to the contractor and the contract award person, unavoidably appears extremely passive. 且施工索賠畢竟是事後賠償,對承包人和發包人來說,都不免顯得太過被動。)
忙了一中午,你看看,應該沒什麼問題了!
『伍』 有什麼軟體能把中國建築施工圖翻譯成日本建築施工圖
都是CAD的圖嘛,下幾個字體就好了
『陸』 建築工程翻譯可靠的告訴我下
合作過幾家抄翻譯公司,要說可靠感覺都挺可靠,在網上有正規公司名稱,有正規網站,在工商局網站也能查到公司名稱。在可靠的時候也要判別翻譯質量。我合作過的翻譯公司感覺都存在質量差別,一般說剛剛畢業且水平在初級翻譯只用來翻譯一些簡單的證件,而像建築工程類的文件基本都是找在相關行業從業多年的中、高級翻譯。當然一分價錢一分貨,經驗高的翻譯人員成本固然高,你想花低價格做到最好的質量,不是說沒有你得冒風險去碰。呵呵,說了半天感覺北京爽譯翻譯和一個叫世聯的還算不錯,你可以去問問。其中爽譯翻譯做建築工程方面的翻譯案例較多。
『柒』 請問哪個網站有工程,建築類詞彙的在線翻譯
沒有專門這樣的在線翻譯。但一般的在線詞典都還是比較全的,常見的工程,建築類詞彙也能版查到..它會權在詞彙的前部標【建築】等標識...
金山詞霸在線詞典www.iciba.net就是一個比較完善的在線詞典。
『捌』 翻譯建築工程英語,不要用軟體吖
5,在公路上抄不許進行倒襲車。
6.裝卸載應呵護尺寸。
7.車輛不允許在公路上等候。
8。提供充分的警示牌,報警燈,蒾虹燈和警示球燈。
9.人行道使用18W,600mm長管狀的照明燈。
10.固體凝固物質量24KP。
11.設計載入5.0KP。
12.安全規則按香港2004風力計算,(基於0.67KP,1.83的設計風壓LE37%)
13.允許固體物打擊100KP(125KP,在有風狀況下)
14.根據IRB5鋼材,0.6mm厚波狀鋼架,允許最大跨度和容量=900mm和8.23KP,安裝需要根據規范要求。
15.所有存在的樹木不應被移走或者被現場的鋼材所破壞。
16.在dempit過程中完成混凝土塊。
呵呵,我不是搞建築工程的,所以大概的翻譯了下。樓主參考下吧。完全是個人樂趣啦。
『玖』 跪求建築工程類外文翻譯!謝謝!654827782@秋秋.com
靈格斯翻譯軟體,下載安裝建築類詞庫
『拾』 建築工程術語翻譯英語,軟體的免進
gate protection post(frame),版權
level off site,
band the glass bulkhead edge ,
skirtboard,
showering pipeline,
showering device installation,
firecontrol system joint test。
attendance recording system